sábado, 24 de março de 2012

Evolução da Língua Portuguesa

História e evolução da Língua Portuguesa

O surgimento da Língua Portuguesa está profunda e inseparavelmente ligado ao processo de constituição da Nação Portuguesa.
Na região central da actual Itália, o Lácio, vivia um povo que falava latim. Nessa região, foi posteriormente fundada a cidade de Roma. Esse povo foi crescendo e anexando novas terras ao seu domínio. Os romanos chegaram a possuir um grande império e, a cada conquista, impunham aos vencidos os seus hábitos, as suas instituições, os seus padrões de vida e a sua língua.
Existiam duas modalidades de latim: o latim vulgar (sermo vulgaris, rusticus, plebeius) e o latim clássico (sermo litterarius, eruditus, urbanus). O latim vulgar era somente falado. Era a língua do quotidiano, usada pelo povo analfabeto da região central da actual Itália e das províncias: soldados, marinheiros, artífices, agricultores, barbeiros, escravos, etc. Era a língua coloquial, viva, sujeita a alterações frequentes e por isso apresentava diversas variações. O latim clássico era a língua falada e escrita, apurada, artificial, rígida; era o instrumento literário usado pelos grandes poetas, prosadores, filósofos, retóricos. A modalidade do latim que os romanos acabavam por impor aos povos vencidos era a vulgar; estes povos eram muito diversificados e falavam línguas muito diferentes, por isso em cada região o latim vulgar sofreu alterações distintas, o que resultou no surgimento dos diferentes romanços (do latim romanice, que significa "falar à maneira dos romanos"), que deram posteriormente origem às diferentes línguas neolatinas. Seja como for, será errado considerar Latim Urbanus e Latim Vulgaris como duas línguas diferentes. Do mesmo modo que não será correcto estabelecer-se entre estas duas denominações uma diferenciação assente na oposição entre língua escrita e língua falada, uma vez que ambas eram utilizadas quer por escrito, quer oralmente. Os próprios Romanos distinguiam já sermo urbanus (linguagem culta) de sermo vulgaris ou sermo plebeius (linguagem popular ou corrente). Cícero, nas suas Cartas, além de empregar certos vulgarismos, comprazia-se com o uso da linguagem da vida quotidiana (cotidianis verbis). E também Catulo e Petrónio deram foros de literário ao latim vulgar. Nesta perspectiva, em relação à Língua Latina, costuma distinguir-se duas modalidades de uma mesma língua, embora marcadas por características diferenciadoras.
A título exemplificativo, vejamos agora algumas diferenças entre o Latim Clássico e Latim Vulgar:
O Latim Vulgar (sermo vulgaris, sermo usualis ou sermo plebeius), como linguagem coloquial, quotidiana, corrente, e tendente para a simplificação, apresentava algumas características peculiares:
1. Ao nível fonético, nota-se uma forte tendência por parte do povo para evitar as palavras proparoxítonas.
2. Ao nível lexical, predomina o uso de vocábulos mais caracteristicamente populares e afectivos, com sufixos diminutivos:
- "Ignis", que significava fogo, foi substituído por "focu", este com o sentido de fogo doméstico;
- "Equus", termo usado no Latim Clássico para cavalo, nunca fora utilizado pelo povo, que o substituíra por "caballu";
- "Auris" foi substituído pela forma diminutiva "auricula", termo de onde proveio orelha; etc.
Cícero empregara vários diminutivos (febricula, nauseola, etc), mas é em Catulo e Petrónio que eles mais abundam: amiculus (amiguinho), asellus (burrico), occellulus (olhinho), basiolum (beijinho), etc.
As línguas românicas fizeram, não raramente, derivar alguns dos seus vocábulos de formas diminutivas, sobretudo de carácter popular:
- linteolum > lenzuelo (ital.), lenzuelo (esp.), linceul (fr.), lençol (port.);
- Sorella > sorella (ital.: irmã);
-Fratellus > fratello (ital.: irmão); etc.
Igualmente característico da língua falada é o que Nyrop denomina de cacofonia.
Este fenómeno consiste na utilização de termos pejorativos, mas com sentido afectivo, carinhoso: canalha, para designar crianças pequenas; doidinha, tontinha; etc. No português persiste ainda essa mesma noção de carinho associada aos diminutivos: mulherzinha, filhinho, segredinho, pastorinho, criancinha, etc.
Conclui-se que o Latim Vulgar manifesta tendência para o emprego de palavras mais populares e preferência pelo uso de sufixos diminutivos.
3. Ao nível morfológico, nota-se uma tendência natural para o uso de formas analíticas, que funcionam, em alguns casos, como marcas de expressividade:
- Através do emprego de demonstrativos e do numeral "unus". Enquanto no Latim Clássico se dizia, por exemplo, "liber", no Latim Vulgar era recorrente dizer-se "illu libru" ou "unu libru" (> o livro; um livro);
- Pelo uso de formas analíticas nos graus dos adjectivos. Assim, enquanto o Latim Clássico formava os comparativos e superlativos de forma sintética, por meio de sufixos, o Latim corrente dava preferência às formas analíticas, através do uso de advérbios antepostos ao adjectivo: à forma do comparativo no Latim Clássico "dulcior", sucedia no Latim Vulgar "plus / magis dulce" (mais doce); a forma clássica do superlativo "dulcissimus"; tinha como correspondente, no Latim Vulgar, "multu dulce" (muito doce);
- Mediante o uso de formas analíticas na voz passiva: o presente do indicativo passivo do verbo "amare" era no Latim Clássico "amor", e no Latim Vulgar "amatus sum".
Sintetizando, ao nível morfológico, e em oposição ao que acontece com o Latim Clássico, o Latim corrente revela forte tendência para o emprego de formas analíticas, que se manifestam no uso dos artigos, nos graus dos adjectivos e na voz passiva do infectum.
4. Ao nível sintáctico, verifica-se no Latim Vulgar o incremento do uso das preposições com a consequente redução das desinências de caso, das quais o Latim Clássico se servia para determinar as funções sintácticas.
Tomando como exemplo a palavra "livro", verificaríamos o seguinte:
- Com a função de sujeito, apresentava na forma clássica "liber" (isto é, a desinência de nominativo), enquanto o Latim Vulgar usava, para a mesma função, "illu / unu libru";
- Com função de complemento restritivo (do livro), o Latim Clássico empregava a forma do genitivo "libri", e o Latim corrente utilizaria "de libru";
- No campo sintáctico é frequente a tendência do Latim Vulgar para o analitismo, no que se refere à construção das orações subordinadas infinitivas. Estas podem, na língua portuguesa apresentar duas estruturas: seja de forma reduzida de infinitivo, como se constata por frases como "O povo diz ser a Terra redonda"; seja através da forma desenvolvida pela inclusão da conjunção integrante (que) " O povo diz que a Terra é redonda". E o mesmo se passava no Latim: enquanto o Latim Clássico preferia a forma infinitiva, "Vulgus dicit terram esse rotundam", o Latim corrente tendia para a utilização da forma desenvolvida, "Vulgus dicit quod terra est rotunda";
- Um outro aspecto prende-se com o uso das desinências para expressão das funções sintácticas. Assim, no Latim literário as desinências ou casos constituíam indicação da função sintáctica que a palavra possuía na frase, o que permitia uma grande liberdade quanto à disposição dos termos pela cadeia sintagmática. Uma frase como "Deus ama o homem" poderia apresentar vários encadeamentos: "Deus hominem diligit", ou "Hominem diligit Deus", ou "Diligit Deus hominem", ou "Hominem Deus diligit". O Latim Vulgar, por seu lado, eliminando essas desinências casuais, recorria a uma ordem directa mais fixa (sujeito, predicado, complementos), dado que a própria ordem dos elementos frásicos ajuda a determinar as funções que os mesmos contêm na frase: "Deus diligit hominem".
Em suma, ao nível sintáctico, o Latim Vulgar, diferenciando-se do Latim Clássico, manifesta tendência para o uso de formas analíticas, pela introdução de preposições, artigos, pronomes, redução dos casos, e pela preferência na utilização das orações substantivas desenvolvidas.
Igualmente, é característico da linguagem corrente o gosto pelo concreto: mulier (mulher) em vez de uxor (esposa); siccus em vez de sitiens (estar seco, ter sede, estar sedento, estar sequioso); etc.
Além do Latim Literário e do Latim Vulgar, existem outras duas modalidades:
a) O Baixo-Latim, falado pelos Padres da Igreja da Idade Média, que, pretendendo atingir a formação moral dos seus fiéis, estavam mais preocupados em fazer-se entender do que em exibir discursos eloquentes.
b) O Latim Bárbaro, exclusivamente escrito, era a língua dos copistas da Idade Média. A designação de bárbaro devia-se ao facto de terem sido introduzidos nesta modalidade linguística vocábulos próprios dos falares romances e provinciais.
No século III a.C., os romanos invadiram a região da península ibérica, iniciando-se assim um longo processo de romanização da península. O domínio não era apenas territorial, mas também cultural. No decorrer dos séculos, os romanos abriram estradas, ligando a colónia à metrópole, fundaram escolas, organizaram o comércio, levaram o cristianismo aos nativos. A ligação com a metrópole sustentava a unidade da língua, evitando a expansão das tendências dialectais. A pouco e pouco foram sendo anexadas palavras e expressões das línguas dos nativos à língua latina.
No século V, com as invasões de povos bárbaros germânicos (vândalos, suevos e visigodos) e a queda do Império Romano no Ocidente, intensificou-se o aparecimento desses vários dialectos. No final de um processo evolutivo, constituíram-se as línguas modernas, conhecidas como neolatinas. No caso particular da Península Ibérica, várias línguas e dialectos se formaram, entre eles o catalão (língua de cultura da região da Catalunha, a nordeste da Espanha), o castelhano (da região de Castela, onde se situa Madrid) e o galego-português.
As invasões não pararam por aí, uma vez que no século VIII a península foi tomada pelos árabes. O domínio mouro foi mais intenso no sul da península. Formou-se então a cultura moçárabe, que serviu por longo tempo de intermediária entre o mundo cristão e o mundo muçulmano. Apesar de possuírem uma cultura muito desenvolvida, esta era muito diferente da cultura local, o que gerou resistência por parte do povo. A sua religião, língua e os seus hábitos eram completamente diferentes. O árabe foi falado ao mesmo tempo que o latim (romanço). As influências linguísticas árabes acabaram por limitar-se ao léxico, em que os empréstimos são geralmente reconhecíveis pela sílaba inicial al- correspondente ao artigo árabe: alface, álcool, Alcorão, álgebra, alfândega, Alcácer, Alcântara, Algarve, tendo também ficado outros vocábulos de origem árabe, por exemplo: bairro, beringela, café, califa, garrafa, quintal, sofá, xarope.
Embora bárbaros e árabes tenham permanecido muito tempo na península, a influência que exerceram na língua foi pequena, tendo esta ficado restrita ao léxico, pois o processo de romanização tinha sido muito intenso.
Os cristãos, principalmente do norte, nunca aceitaram o domínio muçulmano. Organizaram um movimento de expulsão dos árabes (a Reconquista). A guerra travada foi chamada de "santa" ou "cruzada". Isso ocorreu por volta do século XI. No século XV os árabes tinham sido expulsos de toda a península.
Durante a Guerra Santa, vários nobres lutaram para ajudar D. Afonso VI, rei de Leão e Castela. Um deles, D. Henrique, conde de Borgonha, destacou-se pelos serviços prestados à coroa e por recompensa recebeu a mão de D. Tareja (ou Teresa), filha do rei. Como dote recebeu o Condado Portucalense. Continuou a lutar contra os árabes e a anexar novos territórios ao seu condado, que foi tomando os contornos do que hoje é Portugal.
D. Afonso Henriques, filho do casal, fundou a Nação Portuguesa, que se tornou independente em 1143. A língua falada nessa parte ocidental da Península era o galego-português que, com o tempo, se foi diferenciando: no sul, português, e no norte, galego, que foi sofrendo cada vez maior influência do castelhano. Em 1290, o rei D. Diniz fundou a Escola de Direitos Gerais e obrigou, por decreto, que se tornasse oficial o uso da Língua Portuguesa.
O galego-português era um falar geograficamente limitado à faixa ocidental da Península, que corresponde aos actuais territórios da Galiza e do norte de Portugal. Cronologicamente, esse dialecto restringiu-se ao período compreendido entre os séculos XII e XIV, coincidindo com a época das lutas da Reconquista. Em meados do século XIV houve uma maior influência dos falares do sul, principalmente da região de Lisboa, aumentando assim as diferenças entre o galego e o português.

Fases históricas do português

1. Fase proto-histórica
Estende-se do final do século IX até ao século XII, com textos escritos em latim bárbaro (modalidade do latim usada apenas em documentos e por isso também chamada de latim tabeliónico ou dos tabeliães). Dessa fase, os mais antigos documentos são um título de doação, datado de 874, e um título de venda, de 883.

2. Fase do português arcaico
Do século XII ao século XVI, compreendendo dois períodos distintos:
• o século XII ao XIV, com textos em galego-português;
• do século XIV ao XVI, com a separação entre o galego e o português.
A este período também chama-se Período Fonético e inicia-se com os primeiros documentos redigidos em português e termina no século XV.
A escrita neste período caracteriza-se pela forte tendência para ortografar as palavras tal qual eram pronunciadas: honrra; ezame; etc. Porém, a ausência de uma normalização ortográfica conduzia a uma variação na representação dos sons da linguagem falada. O som /i/, por exemplo, era representado ora por i ora por y; a nasalização realizava-se através do m ou do n o do til (bem, ben, be), etc.
Por outro lado, a ortografia não acompanhou a evolução que se operava no oral, conservando-se palavras como "ler" e "ter" grafadas com vogal dupla: "leer", "teer>.

3. Fase do português moderno
A partir do século XVI, quando a língua portuguesa se uniformiza e adquire as características do português actual. A rica literatura renascentista portuguesa, nomeadamente a produzida por Camões, desempenhou papel fundamental nesse processo de uniformização. As primeiras gramáticas e os primeiros dicionários da língua portuguesa também datam do século XVI.
Existe um período na evolução da língua portuguesa a que também se denomina Período Pseudo-Etimológico e que se inicia no século XVI e prolonga-se até 1911, ano em que é decretada a reforma ortográfica, fundada nos preceitos da gramática de Gonçalves Viana, publicada em 1904.
A chegada do Renascimento e a admiração dos humanistas pela cultura clássica motivou uma atenção particular para o Latim. Esta atitude levou a que os eruditos aproximassem o mais possível a língua portuguesa à sua língua-mãe. Este facto provocou o abandono da simplicidade da representação fonética e deu lugar a uma escrita com base etimológica. Assim, começámos a assistir ao aparecimento de grafias como fecto (feito), regno (reino), etc.; a um frequente emprego de consoantes duplas (metter, fallar, etc); à ocorrência dos grupos dígrafos PH, CH, TH e RH (pharmacia, lythografia, Matheus, Achiles, etc.).
Por outro lado, o pretenciosismo, aliado a uma certa ignorância, levou à prática de exageros. Entre outros casos, deixamos como exemplo o seguinte: introduziram-se letras que não eram pronunciadas, como esculptura; astma; character; etc.; o y passou a figurar em muitos vocábulos, como lythografia, typoia, lyrio, etc..
No fundo, o que se pretendia era transformar a escrita em etimológica, mas a ignorância não permitiu que tal se realizasse total e plenamente. Daí o nome "Pseudo-Etimológico".
Segundo José Joaquim Nunes "por este processo recuavam-se bastantes séculos, fazendo ressurgir o que era remoto, e punha-se de lado a história do nosso idioma..."
Mas não se pense que os critérios ortográficos, no decorrer deste longo período, foram aceites de forma pacífica. Aliás, cedo as reacções ganharam eco.
No século XVIII, Luís António Verney, com "O verdadeiro método de estudar", não só propunha uma ortografia simplificada, como, usando precisamente essa mesma ortografia, fazia desta sua obra um exemplo a seguir.
Apesar disso, o que acontecia na quase totalidade dos escritos, sobretudo a partir da publicação, em 1734, da "Ortografia ou arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua portugueza", de João Madureyra Feijó, era o recurso à grafia mais complexa.
Em relação aos acentos, o seu uso era muito restrito e o seu emprego não obedecia às regras de hoje.
Nos inícios do século XIX, Almeida Garrett apresentava-se como defensor de uma escrita simplificada e insurgia-se contra a ausência de uma norma regularizadora da ortografia. E, seguindo este mesmo espírito, muitos outros, entre os quais Castilho, ergueram a sua voz em defesa de uma reforma ortográfica.
Todavia, e tal como acontecera com os adeptos da grafia etimológica, também a 'febre' de simplificação da ortografia levou a que se cometessem numerosos disparates e a que, em finais do século XIX se assistisse a uma ortografia quase anárquica (cada um seguia o que se lhe afigurava mais adequado).
Após este período surge então o Período Simplificado, que podemos situar no tempo desde a Ortografia Nacional até aos nossos dias. Com vista a normalizar os documentos oficiais, o Governo nomeou uma comissão para estabelecer uma normalização da ortografia. Esta limitara-se a seguir e oficializar as propostas defendidas por Gonçalves Viana, em 1907.
A reforma de Gonçalves Viana prescrevia:
a) "Proscrição absoluta e incondicional de todos os símbolos da etimologia grega: th, ph, ch (=>K), rh e Y;
b) Redução das consoantes dobradas a singelas, com excepção de RR e SS, mediais, que têm valores peculiares;
c) Eliminação das consoantes nulas, quando não influem na pronúncia da vogal que as precede;
d) Regularização da acentuação gráfica."
Esta reforma foi tornada obrigatória em 1911. Também neste mesmo ano, as Academias de Letras do Brasil e de Ciências de Lisboa, celebraram um acordo ortográfico, com vista a solucionar divergências ortográficas entre o português de Portugal e o português do Brasil.
A obediência a estas novas regras acabava com os exageros do período pseudo-etimológico e promovia uma certa aproximação ao período fonético. Embora o objectivo essencial da reforma de 1911, pela aproximação da ortografia à grafia fonética, fosse pôr fim ao despotismo da tendência etimológica, o essencial da reforma ortográfica de 1911 foi acabar com o despotismo da etimologia, a verdade é que não se eliminaram totalmente os hábitos anteriores, dos quais continuou a perdurar, entre outros, o uso de consoantes mudas, como homem, directo, sciência, etc.
Além disso, no que respeita à utilização dos acentos, esta reforma distanciou-se da escrita dos primeiros tempos. Os acentos passaram a ser frequentes e, em particular, todas as palavras esdrúxulas possuíam obrigatoriamente acento.
No essencial, as prescrições da reforma de 1911 vigoram até aos nossos dias, mas sujeitas a algumas tentativas de ajustamento, entre portugueses e brasileiros, com vista a uma maior uniformização do idioma falado nos dois países, como as que tiveram lugar em 1920, 1929 e 1931.
A grande reforma seguinte, em 1945, resultante de um acordo ortográfico entre Portugal-Brasil, sofrendo algumas alterações em 1971, continua a ser norma oficial da ortografia por que nos regemos ainda hoje.

quinta-feira, 1 de março de 2012

Nelis F Elias: ORIGEM DO TERMO LUSO (LUSITANO)

Nelis F Elias: ORIGEM DO TERMO LUSO (LUSITANO)

ORIGEM DO TERMO LUSO (LUSITANO)

Os Lusitanos são vistos como os antepassados dos Portugueses. Eram um povo celtibérico que viveu na parte ocidental da Península Ibérica. Primeiramente, uma única tribo que vivia entre os rios Douro e Tejo. Ao norte do rio Douro limitavam com os Galaicos e Astures na província romana da Galécia, ao sul com os Béticos e ao oeste com os Celtiberos na área mais central da Hispânia Tarraconensis.

A figura mais notável entre os lusitanos foi Viriato, um dos seus líderes no combate aos romanos.
Entre as numerosas tribos que habitavam a Península Ibérica quando chegaram os romanos, encontrava-se, na parte ocidental, a dos lusitani, considerada por alguns autores a maior das tribos ibéricas, com a qual durante muitos anos lutaram contra os romanos. Não se sabe ao certo qual a sua origem. Alguns autores também incluem nos Lusitanos, os Galaicos, que, por sua vez, tinham por vizinhos, a oriente, os Astures e os Celtiberos. Os galaicos aparecem documentados por vez primeira formando parte do exército do caudilho luso Viriato como mercenários de guerra mas os galaicos (castrejos) ao norte do Douro posteriormente seriam administrados por Roma como província autónoma na Gallaecia (Galécia) à margem da Lusitânia e da Hispânia Tarraconensis trás ser conquistados por Décimo Júnio Bruto o Galaico.
Tito Lívio na História Romana escritor do século I a.C., menciona-os incorporados como mercenários no exército de Aníbal, tomando parte na batalha da Trébia e depois atravessando os Pirenéus, após a destruição de Sagunto, a caminho de Itália.
Os lusitanos, segundo teses mais modernas, seriam de origem pré-celta, como o provam os escritos em língua lusitana encontrados em território português e Estremadura espanhola.
Conhecem-se só três inscrições lusitanas, todas elas muito tardias. Todas elas usam já o alfabeto latino, previamente ao período romano não tivera existido uma epigrafia lusitana própria. As principais inscrições foram em território português, em Lomas de Moledo, Cabeço das Fraguas, a outra inscrição procede de Arroyo de Cáceres (Estremadura. Espanha). A modo de exemplo mostramos aqui a inscrição de Cabeço das Fráguas do século III d.C.:
OILAM TREBOPALA INDI PORCOM LAEBO COMMAIAM ICCONA LOIM INNA OILAM VSSEAM TREBARVNE INDI TAVROM IFADEM[...] REVE TRE[...]
Esta inscrição traduz-se habitualmente como: "[é sacrificada] uma ovelha a Trebopala, e um porco a Laebo, ofrenda a Iccona Luminosa, uma ovelha de um ano a Trebaruna e um touro semental a Reve Tre[baruna(?)]".
Descrição linguística: As inscrições lusitanas (escritas em alfabeto latino) mostram uma língua celtoide facilmente traduzível e interpretável, já que conserva em maior grado o seu parecer com o celta comum. A conservação de p- inicial nalgumas inscrições lusitanas, faz que muitos autores não considerem o lusitano como uma língua celta, mas celtoide. O celta comum perde o p- indoeuropeu inicial. Por exemplo: "porc/om" em lusitano seria dito "orc/os" em outras línguas celtas como o celtíbero, galaico, goidélico ou gaulês.
Para estes autores, o lusitano mais que ser uma língua descendente do celta comum seria uma língua emparentada do celta comum, isto é, uma variante separada do celta, mas com muita relação a ele.
Os lusitanos foram considerados, pelos historiadores, hábeis na luta de guerrilhas, como o provaram quando chefiados por Viriato se livraram do cerco de Vetílio e o perseguiram até ao desfiladeiro da Serra de Ronda, onde desbarataram as tropas romanas. Utilizavam como armas o punhal e a espada, o dardo ou lança de arremesso, todo de ferro, e a lança de ponta de bronze. Diz-se também que eles untavam o corpo: que usavam banhos de vapor, lançando água sobre pedras ao rubro, e tomavam em seguida um banho frio; comiam apenas uma vez por dia. Praticavam sacrifícios humanos e quando o sacerdote feria o prisioneiro no ventre faziam vaticínios segundo a maneira como a vítima caía. Sacrificavam a Ares, deus da guerra, não só prisioneiros, como igualmente cavalos e bodes. Praticavam exercícios de ginástica como o pugilato e corridas, simulacros de combates a pé ou a cavalo: bailavam em danças de roda, homens e mulheres de mãos dadas, ao som de flautas e cornetas; cada um tinha apenas uma mulher. Usavam barcos feitos de couro, ou de um tronco de árvore.
As lutas dos lusitanos contra os romanos começaram em 193 a.C.. Em 150 a.C. o pretor Sérvio Galba, após ter infligido aos lusitanos grandes punições aceitou a paz com a condição de eles entregarem as armas, aproveitando depois que os viu desarmados para os chacinar. Isto fez lavrar ainda mais a revolta e durante oito anos os romanos sofreram pesadas baixas. Esta luta só acabou com o assassínio traiçoeiro de Viriato por três companheiros tentados pelo ouro romano. Mas a luta não parou e para tentar acabá-la mandou Roma à Península o cônsul Décimo Júnio Bruto, que fortificou Olisipo, estabeleceu a base de operações em Méron próximo de Santarém, e marchou para o Norte, matando e destruindo tudo o que encontrou até à margem do Rio Lima. Mas nem assim Roma conseguiu a submissão total e o domínio do norte da Lusitânia só foi conseguido com a tomada de Numância, na Celtibéria que apoiava os castros de Noroeste.
Em 60 a.C. Júlio César dá o golpe de misericórdia aos lusitanos. No entanto ainda algumas guerrilhas continuaram pois em 19 a.C. desenvolveram-se acções de submissão nas Astúrias, Leão e Norte de Portugal, onde Augusto e Agripa tiveram de levar a guerra, ficando célebre a última resistência oferecida às tropas romanas pelo castro do monte Medúlio, sobranceiro ao rio Minho, cujos defensores, prestes a serem dominados, acabaram por suicidar-se, preferindo a morte à escravidão.
Citando Caius Julius Caesar (100-44 a.C.) "Há nos confins da Ibéria um povo que nem se governa nem se deixa governar."

Galba e os Lusitanos
Os chefes Lusitanos, que se encontravam nos castros (povoações rodeadas por muralhas) nos montes Hermínios, após muitas lutas contra os romanos, decidiram propor a paz. Em troca de terras férteis na planície, abandonariam a luta. As conversações sobre a intenção dos lusitanos tiveram como interlocutor um chefe romano de seu nome Galba que fingiu aceitar a proposta oferecendo-lhes um local esplêndido. Em troca teriam que entregar as armas.
Quando os lusitanos se encontravam espalhados por uma zona sem hipóteses de defesa, Galba cercou-os, matando milhares de lusitanos. Aprisionou e enviou para a Gália, como escravos, outros tantos.
Galba, com esta traição, pensava que esta vitória seria bem recebida em Roma, e que com a violência do seu acto tivesse destruído para sempre a resistência dos lusitanos. Puro engano. Esta traição ia contra os conceitos estabelecidos pelas autoridades romanas, que davam muito valor às vitórias militares mas exigiam lealdade e respeito pelos inimigos. Quando souberam que Galba tinha mentido e assassinado homens desarmados que tinham confiado na palavra de um chefe romano, chamaram-no a Roma e julgaram-no em tribunal.
Os Lusitanos, ao contrário do esperado por Galba, formaram um exército de milhares de homens vindos de vários castros e desencadearam ataques sucessivos contra os Romanos, alcançando muitas vitórias sobre o comando desse grande herói do povo Lusitano, que só à traição o eliminariam, Viriato.
Os celtiberos são o povo que resultou, segundo alguns autores, da fusão das culturas do povo Céltico e a do povo Ibero, nativo da Península Ibérica. Habitavam a Península Ibérica, nas regiões montanhosas onde nascem os rios Douro, Tejo e Guadiana, desde o século VI a.C.. Não há, contudo, unanimidade quanto à origem destes povos entre os historiadores. Para outros autores, tratar-se-ia de um povo Celta que adoptou costumes e tradições iberas. Estavam organizados em gens, uma espécie de clã familiar que ligava as tribos, embora cada uma destas fosse autónoma, numa espécie de federação. Esta organização social e a sua natural belicosidade, permitiram a estes povos resistir tenazmente aos invasores Romanos até cerca de 133 a.C., com a queda de Numância.
Deste povo desenvolveram-se, na parte ocidental da Península, os Lusitanos, considerados pelos historiadores como os antecessores dos portugueses, que viriam ser subjugados ao Império Romano no século II a.C..
Assim, hoje é simples, lusitano é sinónimo de português e denomina todo aquele que seja cidadão de Portugal. Mas esclarecer a origem dos lusitanos, que viviam há 2.300 anos na Hispânia ou Península Ibérica, parece não ser tarefa fácil
A.H. de Oliveira Marques diz na sua História de Portugal, que quando os romanos conquistaram e civilizaram a Península Ibérica para sempre (século II a.C. até século I) encontraram vários povos indígenas, entre os quais os Lusitani e os Celti que não tinham grande diferença entre si e que os primeiros eram com toda a probabilidade povos indígenas celticizados.
A Enciclopédia Britânica diz que os lusitanos eram um povo ibérico e que no território que hoje é Portugal, resistiram à penetração romana até século II d.C. Mas que não se tem a certeza se os Lusitanos eram povos iberos celticizados, ou estavam relacionados com os Celtas Lusões do Nordeste da Península Ibérica.
O Dicionário de História de Portugal, de Joel Serrão, dedica várias páginas ao assunto e esclarece um pouco melhor. Aparentemente foi Estrabão, geógrafo e historiador grego dos começos da nossa era, quem primeiramente se referiu aos lusitanos como « a maior das tribos ibéricas, com a qual muitos anos lutaram os Romanos». Plínio e Ptolomeu, assim como outros escritores antigos também se referiram aos "celtici".
Num recente estudo sobre a etnologia dos lusitanos, o Dr. Scarlat Lambrino, partilhando a apinião de Schulten, procurou demonstrar com argumentos bastante convincentes, que tanto os Lusitanos como os Lusones eram povos de origem céltica, talvez procedentes dos Alpes Suiços, entrados na Península quando das migrações célticas, tendo-se os Lusones fixado na região das nascentes do Tejo e os Lusitanos continuando a marcha, seguindo o vale desse rio até ao Atlântico, possivelmente em busca de melhores terras.
Parece também que a palavra Lusos foi uma criação literária empregada pelos humanistas dos séculos XVI e XVII, baseados num passo mitológico de Marco Varrão (Plinio, III, 8) que filia o topónimo Lusitânia em Lusus ou Lysa, filhos de Baco.
Inspirado nesta fantasiosa lenda, deu Camões à epopeia nacional o título de Lusíadas (A Britânica diz que Camões chamou Lusíadas ao seu poema épico, derivado de Lusitânia - Província Romana), com o significado de filhos ou descendentes daquele Luso da mitologia.
Alexandre Herculano, por outro lado, colocou-se porém num ponto de vista exageradamente oposto e recusou-se a aceitar qualquer relação étnica entre os antigos lusitanos e os Portugueses actuais. No entanto esta sua opinião é insustentável pelo ponto de vista dos conhecimentos actuais.
Os lusitanos eram um povo guerreiro e agrário. As minas no território hispânico davam-lhes o ferro que servia para os seus instrumentos de guerra, sobretudo as compridas lanças, que não poupavam o inimigo. Foi assim, como um povo guerreiro e agrário, que conseguiram dominar a quase totalidade da Península Hispânica.
Era gente aguerrida, formando tribos sem coesão política e que escolhia povoações fortificadas, vivendo do pastoreio e da agricultura. Cultivavam o vinho, o trigo e a cevada, dedicando-se também à pesca. Fabricavam o pão com landes torradas, obtinham a cerveja com base na cevada, alimentavam-se de carne de cabra, usavam a manteiga em vez de azeite.
Estrabão escreveu que os lusitanos eram "a mais poderosa das nações ibéricas e que, entre todas, por mais tempo deteve as armas romanas". Disse também que os lusitanos eram sóbrios e frugais, bebendo só água, cerveja de cevada e leite de cabra. Dormiam deitados no chão. Usavam cabelos compridos como as mulheres, untavam-se com azeite e celebravam jogos vários de destreza física. Fabricavam pão de farinha de glandes de carvalho. Só bebiam vinho em festins. O vestuário dos homens era preto e de lã grosseira ou pelo de cabra.
Sacrificavam aos deuses e consultavam as entranhas humanas em prisioneiros, aos quais cortavam muitas vezes a mão direita.Os criminosos condenados à morte eram despenhados em precipícios, os parricidas lapidados. Casavam à maneira dos gregos. Tito Lívio escreveu que os lusitanos fizeram parte do exército cartaginês de Aníbal que invadiu a Itália (218 a.C.). Diodoro, Possidónio, Plínio, Apiano, Plutarco, etc., escreveram sobre os lusitanos.

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Espelho

Com tudo que está a acontecer hoje
Você nunca sabe se está indo ou vindo
Mas você acha que está a caminho
A vida alinhou-se no espelho, não estrague;

Olhe para mim quando eu estiver a falar consigo
Você está a olhar para mim, mas eu olho através de si
Eu vejo sangue nos seus olhos
Vejo amor e desgosto
Vejo a dor atingindo o seu orgulho
Vejo que você não está satisfeita
E não vejo mais ninguém
Eu só vejo a mim mesmo, olhando para o

Espelho na parede
Aqui estamos nós de novo
Pelos meus altos e baixos
Você foi meu único amigo
Você disse-me que não podem entender o homem que eu sou
Então por que estamos aqui,
Falando um com o outro de novo?

Ah, eu vejo a verdade nas suas mentiras
Não vejo ninguém ao seu lado
Mas estarei consigo, quando estiver sozinho
E você corrigir-me-á, quando eu parecer errado
Eu vejo a culpa sob a vergonha
Eu vejo a sua alma pela sua janela
Vejo as cicatrizes que permanecem
Vejo o Nélis, estou olhando para o

Espelho na parede
Aqui estamos nós de novo
Pelos meus altos e baixos
Você foi meu único amigo
Você disse-me que não podem entender o homem que eu sou
Então por que estamos aqui,
Falando um com o outro de novo?

Olhando para mim agora, posso ver meu passado.
Droga, eu pareço o meu pai,
Acendendo aquela fumaça de espelhos
Eu fico bem até num espelho quebrado
Vejo o sorriso da minha mãe, que bênção
Vejo a diferença, vejo a mensagem
E nenhuma mensagem poderia ter sido mais clara,
Então eu vou começar com o homem no

Espelho na parede
Aqui estamos nós de novo
Pelos meus altos e baixos
Você foi meu único amigo
Você disse-me que não podem entender o homem que eu sou
Então por que estamos aqui,
Falando um com o outro de novo?

Espelho na parede
Aqui estamos nós de novo
Pelos meus altos e baixos
Você foi meu único amigo
Você disse-me que não podem entender o homem que eu sou
Então por que estamos aqui,
Falando um com o outro de novo?

Espelho na parede
Ei, …
Parece que desta vez eu derrubei as paredes
Então por que estamos a falar um com o outro de novo?

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

Sem Ar

Se nosso amor fosse um conto de fadas
Eu iria encarregar-me de lhe salvar
Num iate, baby, nós iríamos navegar
Pra uma ilha onde nós diriamos "aceito"

E se tivéssemos bebés eles parecer-se-iam consigo
Seria tão bonito se isso virasse realidade
Você nem sabe o quanto é especial

Você deixa-me sem ar
Você é tudo de bom na minha vida
Você deixa-me ser ar
Eu continuo não acreditando que você é minha
Você simplesmente saiu de um dos meus sonhos
Tão linda você está deixando-me sem ar

E se o nosso amor fosse um livro de histórias
Nós conhecer-nos-íamos na primeira página
O último capítulo seria sobre
como eu estou grato pela vida que nós dois fizemos

E se nós tivéssemos bebés eles teriam seus olhos
Ficaria profundamente emocionado vendo você dar a luz
Você nem sabe o quanto é especial

Você deve ter sido mandada do paraíso pra Terra para me mudar
Você é como um anjo
O que eu sinto é mais forte que amor acredite, em mim
Você é alguém especial
Eu apenas espero que um dia eu mereça o que você está dando-me
Mas tudo que eu posso fazer é tentar
Todos os dias da minha vida